Archiwum
- Index
- Anonimo RECETAS2
- Diana Palmer Wakacje w Meksyku (Mystery Man)
- GR0972.Bennett_Jules_Podroz_przedslubna
- Conrad Linda Cudem ocaleni
- Victor Hugo Quatre vingt treize
- Jeff Lindsay DzieśÂ‚o Dextera 04
- Dominique Adair [Jane Porter] Hot for Teacher (pdf)
- 0823. Bernard Hannah Miesić…c miodowy
- Yoga Upanishad
- Henryk Ryszard Żuchowski Słownik savoir vivre dla pani
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- aeie.pev.pl
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Andaba la ribera a sabor de el viento,
de buenos escolanos traía más de ciento,
fallaron esta obra de grant engludimiento,
que non lizo en ella el agua nozimiento.
Fízola el maestro a su casa levar;
demandó un ferrero, fizola desplegar;
fallaron este cuerpo que oyestes comptar,
Libro de Apolonio
42
començó el maestro de duelo a llorar,
Fallaron una niña de cara bien tajada,
cuerpo bien asentado, ricamient adobada;
gran tresoro con ella, caja bien abondada,
mas de su testamento non podién saber nada.
En cabo del tablero, en rencón apartado,
fallaron el escrito en plomo deboxado;
prisolo el maestro e leyó el dictado.
Dixo: «Si non lo cumplo, non me veya logrado.
Quiero vos la materia del dictado dezir:
«Yo, el rey Apolonio, quiero mercet pedir:
«quiquier que la fallare, fágala sobollir,
«lo qué no le pudiemos sobre la mar complir.
«El medio del tresoro, lieve por su lazerio;
«lo ál, por la su alma, preste al monesterio:
«sallir le han los clérigos mejor al cimenterio,
«rezarán más de grado los niños el salterio.
«Si esto non cumpliere, plega al Criador,
«ni en muert ni en vida, non haya valedor.»
Dixo el metge estonze: «Tal seya o peor,
«si non gelo cumpliere bien así o mejor.»
Mandó tomar el cuerpo, ponerlo en un lecho,
que por un grant haber non podié seyer fecho;
fízole toda honra como habiá derecho,
debrié si ál fiziese homne haber despecho.
Fecha toda la cosa para 1 soterramiento,
fecha la sepultura con todo cumplimiento,
entró el buen diciplo de grant entendimiento,
llegóse al maestro con su avenimiento.
Libro de Apolonio
43
Maestro y discípulo contemplan el cuerpo de Luciana. Se le descubre un
asomo de vida.
«Fijo, djxo el maestro, grant amor me flziestes,
«gradezcovoslo mucho que tal hora viniestes;
«somos en un misterio, atal otro non viestes:
«un cuerpo que fallamos, bien cuido que 1 oyestes.
«Desque Dios te aduxo en tan buena sazón,
«finca con tu maestro en esta proceción;
«hondremos este cuerpo, debdo es e razón;
«quiero de la ganancia que lieves tu quiñón.
«Por la tu bondat misma, e por mi grant amor,
«prende en una ampolla del bálsamo mejor,
«aguisa bien el cuerpo ca eres sabidor:
«non aguisarás nunca tan noble o mejor.»
El escolar fue bueno, un maestro valía,
tollió de sí el manto que a cuestas traía;
priso del puro bálsamo, ca bien lo conescía,
allegóse al cuerpo qu en el lecho yazía.
Mándól toller la ropa que desuso tenié,
despojól los vestidos preciosos que vestié;
non lo daba a otrie lo que él fer podié:
ninguno en la cosa, tan bien no avinié.
Su cosa aguisada por ferle la unción,
el bendito homne con grant devoción,
púsol la una mano sobr el su corazón;
entendió un poquiello de la odicempcón.
Fizo alçar el bálsamo e el cuerpo cobrir
fuel catando el polso, sil quería batir,
e otras maestrías qu él sopo comedir;
asmó que por ventura aún podrié vevir.
Tomó a su maestro, qu estaba a la puerta:
Libro de Apolonio
44
«Señor, esta reina, que tenemos por muerta,
«creyo que non ternás la sentencia por tuerta,
«cosa veyo en ella que mucho me conhuerta.
«Yo entiendo en ella espirament de vida;
«el alma de su cuerpo non es encara exida;
«por mengua de recabdo es la dueña perdida,
«si tú me lo condonas, te la dará guarida.»
«Fijo, dixo el maestro, dízesme grant amor,
«nunca fijo a padre podrié dezir mejor;
«si tú aquesto fazes, acabas gran honor:
«de cuantos metges viven, tú eres el mejor.
«Nunca morrá tu nombre, si tú esto fizieres;
«de mi habrás gran honra, mientre que tú visquieres:
«en tu vida habrás honra e, después que murieres,
«fablarán de tu seso varones e mujeres.»
Reaniman el cuerpo de Luciana
Mandó levar el cuerpo luego a su posada,
por ser más a su guisa en su casa privada;
fizo fer grandes fuegos de leña trasecada,
que non fiziesen fumo nin calor desguisada.
Fizo poner el cuerpo en el suelo barrido,
en una rica colcha, un almatrac batido;
púsol sobre la cara la manga del vestido,
ca es para la cara el fuego desabrido.
Con la calor del fuego, que estaba bien vivo,
uisó un ungüente calient e lexativo;
untóla con sus manos, non se fizo esquivo;
respiró un poquiello el spíritu cativo.
Fizo aun sin esto, el olio calentar;
mandó los vellozinos en ello ferventar,
Libro de Apolonio
45
fizo con esta lana el cuerpo embolcar;
nunca de tal megía oyó hornne contar.
Entról la melezina dentro en la corada,
desvióle la sangre que estaba cuajada;
respiró el almiella qu estaba afogada,
sospiró una vez, la enferma lazdrada.
El mege d esti signo hobo grant alegría:
entendió que ya iba obrando la metgía;
començó más a firmes de ter la maestría:
fízol a poca d hora mostrar gran mejoría.
Cuando vido su hora que lo podrié pasar,
con otras melezinas que 1 sopo hí mesclar,
engargantol el olio, fízogelo pasar,
hobo de la horrura la dueña a porgar.
Luciana vuelve a la vida. Generosidad de los médicos. Se encierra en un
claustro.
Hobo desend a rato los ojos a abrir;
non sabié do estaba, non podié ren dezir:
el metge cobdiciaba tanto como vevir,
en alguna palabra de su boca oir.
Pero cuando Dios quiso, pasado un gran rato,
metió una voz, flaca, cansada, como gato:
«¿Dó está Apolonio, que yo por a él cato?
«¡ Creyo que non me precia cuanto a su çapato!»
Entró más en recuerdo, tomó en su sentido,
[ Pobierz całość w formacie PDF ]